Nhà văn Nữ người Việt được vinh danh
tại tiểu bang Michigan
Tin Grand Rapids - Sau khi đã cùng với gia đình vượt biển tỵ
nạn Cộng sản vào năm 1975, cô Nguyễn Minh Bích đã tạm
trú tại thành phố Grand Rapids tiểu bang Michigan và lớn lên
tại đây trong lúc cô muốn hòa nhập vào đời sống tại Hoa Kỳ
và trở thành một người công dân của xứ này. Cuốn tiểu thuyết
có tựa đề là Cướp cơm Phật, Stealing Buddhas Dinner, của
Nguyễn Minh Bích vừa được Hội đồng tiểu bang Michigan
chọn làm tác phẩm xuất sắc nhất của năm. Diều này có nghĩa
là hàng chục ngàn người dân tại tiểu bang này sẽ đi tìm cuốn
tiểu thuyết của cô để tìm hiểu xem tại sao cô lại gặp những trở
ngại trong đời sống, và ý nghĩa của việc trở thành một người
dân của tiểu bang này. Cô Bích đã tỏ ra rất ngạc nhiên khi tác
phẩm của mình được chọn, cô nói cô không ngờ rằng họ đã
đọc tác phẩm của mình.
Chương trình có tên là Great Michigan Read khởi đầu vào năm
2007 để khuyến khích người dân ở đây đọc sách, để tìm hiểu
thêm về lịch sử cũng như nền văn hóa đặc biệt của tiểu bang.
Năm đầu tiên, cuốn sách được chọn là một tác phẩm của văn hào Ernest Hemingway là cuốn Câu chuyện của Nick
Adams, gồm những tác phẩm truyện ngắn về thời gian lớn lên của một thiếu niên đã ảnh hưởng bởi những văn hóa
và những nét đẹp thiên nhiên của miền bắc tiểu bang Michigan. Cô Nguyễn Minh Bích thì lại mang một hình ảnh
khác, cha của cô là một người Việt tỵ nạn, đã rời Việt Nam cùng với cô và một người chị, bà nội và hai người chú,
mẹ cô đã ở lại Việt Nam và trở thành một trong những bí mật được thuật lại ở đoạn cuối của cuốn sách.

Sau này cha cô đã lập gia đình với một phụ nữ người Mexico di dân đến tiểu bang này, và bối cảnh của câu chuyện
hoàn toàn dựa vào cộng đồng người da trắng ở Grand Rapids vào thập niên 80. Cuốn hồi ký của cô đã kể lại những
chuyện vui buồn mà cô đã trải qua, nhất là khi cô muốn xóa bỏ những kỳ thị về màu da và để được các bạn cùng
lớp chấp nhận như một người Mỹ. Cuốn hồi ký cũng kể lại những kinh nghiệm mà người di dân đã phải trải qua ở nơi
này.(SBTN)
Posted on 20 Oct 2009


Thêm giải văn chương Hoa Kỳ
cho một người Việt, Nữ Lưu

Lê Hải
BBCVietnamese.com
Lily Hoàng Kim Ly
Lily Hoàng Kim Ly là nhà văn nữ gốc Việt đầu tiên được hội Văn bút Hoa Kỳ tặng giải thưởng PEN Beyond Margins
Award 2009 cho tác phẩm tiếng Anh có tên là Changing.
Giải thưởng này nhằm trao cho các tác giả thuộc sắc dân thiểu số tại Hoa Kỳ.
Cô là nhà văn gốc Việt thứ hai được nhận giải thưởng này, sau Andrew Lâm Quang Dũng từng được trao giải năm
2006.
Xuất bản quyển truyện viết theo lối thử nghiệm của Lily Hoàng vào cuối năm 2008, NXB Fairy Tale Review đã giới
thiệu "đây là câu chuyện tuyệt vời về nước Mỹ của thế kỷ 21".
Câu chuyện của Jack&Jill được chia thành 64 chương, bên cạnh tên mỗi chương là ký hiệu theo 64 quẻ của kinh
Dịch.
Tên quyển sách của Lily là Changing, còn tiếng Anh thường gọi kinh Dịch là (Book of) Change.
"Tôi nhớ rất rõ hồi còn nhỏ có lần được mẹ đưa đến gặp thầy bói theo Kinh Dịch ở Houston, Texas, và bản thân
cũng quan tâm đến những truyền thuyết hiện đại," cô chia sẻ với độc giả của BBC tiếng Việt.
"Với tôi đó là những câu chuyện tử vi, tướng số .v.v nhưng quan trọng hơn là trong đó có cả trí tuệ, tâm lý, và bản
tính nữa."
"Và những câu chuyện trở thành huyền thoại trong thời hiện đại cũng diễn giải cuộc đời người ta giống như cách mà
Kinh Dịch diễn tả vậy," Lily Hoàng giải thích.
"Tôi dùng Kinh Dịch làm cấu trúc để kể chuyện, để có thể trút vào đó những trải nghiệm của một người Mỹ gốc
Việt thế hệ thứ hai."
Tập truyện của Lily có thể coi như là chính một quyển "Kinh Dịch" do cô viết ra, mà mỗi chương đều được trình bày
theo kết cấu văn bản riêng biệt, có thể coi là văn nhưng cũng có thể coi là thơ.
Bìa sách Changing
"Đây chỉ đơn giản là bản dịch mới của Kinh Dịch" - Lily Hoàng
Chương đầu tiên bắt đầu bằng quẻ Thuần Càn với 6 vạch liền, được tác giả đặt tên tiếng Anh là Creation, và trình bày
bằng 6 đoạn văn - mỗi đoạn là khoảng 100 chữ không hề ngăn cách nhau bằng dấu chấm.
Truyện và triết
Cứ vậy câu chuyện dẫn dắt người đọc đi qua Thuần Khôn, Thủy Lôi Truân, Sơn Thủy Mông và các quẻ Dịch để về
đến Hỏa Thủy Vị Tế tức là một trạng thái chưa kết thúc, chưa hoàn chỉnh, mà Lily gọi là Before Completion.
Tác phẩm của Lily Hoàng không chỉ đơn giản là một quyển truyện, một hợp tuyển văn học, hay một tập thơ, mà còn
đạt đến mức một tác phẩm triết học được trình bày một cách đơn giản và dễ hiểu nhất, nhờ cậy từ câu văn, cấu trúc
ngôn ngữ cho đến ngay cả hình thức trình bày văn bản để chuyển tải hết các chiều của kinh Dịch.
"Đây chỉ đơn giản là một bản dịch mới của Kinh Dịch", tác giả gửi gắm trong phần cuối của quyển sách, gọi mình là
"dịch giả".
"Changing không dễ đọc, và nó là cả thơ và tiểu thuyết, lẫn sách nghiên cứu, và cả truyện cổ tích nữa v.v.," Lily
Hoàng Kim Ly chia sẻ với độc giả của BBC tiếng Việt.
Được liên lạc ngay sau ngày có tin về giải thưởng, cô cho biết rất bất ngờ vì quyển sách Changing "chỉ được một
nhà xuất bản nhỏ ở Hoa Kỳ xuất bản mà thôi và không có đủ lực để vận động cho các giải thưởng như các tập đoàn
lớn trong ngành xuất bản ở Hoa Kỳ".
"Tôi còn hãnh diện hơn khi được so sánh với Andrew Lâm. Gia đình tôi, tất nhiên, rất sung sướng với giải thưởng
này. Và nó cũng là phần thưởng cho việc tôi đã không chịu đi theo con đường làm bác sĩ như đã được định sẵn
trong Giấc mơ Mỹ," Lily tâm sự.
Hiện cô là giáo viên và tác phẩm đầu tay Parabola được xuất bản đầu năm 2008, từng được giải thưởng trong cuộc
thi tiểu thuyết của Chiasmus Press.
Tiểu thuyết mới nhất của Lily Hoàng có tên là The Evolutionary Revolution dự kiến sẽ được Les Figues Press xuất
bản vào cuối năm nay hoặc đầu năm 2010.
Buổi lễ chính thức trao giải thưởng PEN Beyond Margins 2009 sẽ được hội Văn bút Hoa Kỳ tổ chức vào tháng Mười
Hai tới đây
Tạp Chí
Tiếng nói của người Việt còn thao thức với quê hương
Chủ Trương
Tòa Soạn: 678-770-1497
Đọc và quảng bá
báo Hồn Nước!

Hồn Nước, tờ báo của tri thức
Quảng cáo trên tạp chí Hồn Nước
Thương hiệu của bạn khắp nơi đều biết